21세기 글로벌 시대를 맞이하여 국가간 비즈니스 및
기술 교류 증대, 기업의 국제화 및 인터넷을 통한
교류 증대로 인해 번역의 수요가 급증하고 있습니다.
해외 기술 도입으로 인해 외국어 기술 문서의 번역이
증가하고 있으며, 한국 기업들이 외국에 진출함에
따라 한국어 기술 문서 및 다큐멘트가 영어 혹은
다국어로 번역되는 경우가 점점 더 늘어나고 있습니다.
이에 따라 기술 발전의 속도가 증가함으로써 신속한
대응을 위한 지식 정보 시스템 구축이 필요합니다.
이에 기존의 프리랜서 위주의 번역 공정으로는 용어
및 번역품질의 일관성을 유지하기 힘들고, 생산성의
한계에 봉착하게 됩니다. 이런 문제를 해결하기 위해
IT 기술을 이용한 번역자동화 시스템이 요구됩니다.
개개인의 언어 지식과 전문 지식의 차이에서 발생되는 업무 비효율성을 제거하고, 번역 업무를 통해 생성되는 언어 지식을 체계적으로 자산화하며, 조직 내 언어표준화를 실현함으로써 언어적으로 발생될 수 있는 업무 효율의 최상화할 수 있는 방안을 찾기 위해 우선 각 회사의 외국어 관련 종류 및 그 업무를 수행하는 업무 내용 그리고 수행하는 방법은 아래의 표와 같습니다.
전문가번역 작업은 기계자동번역과는 용도가 다릅니다. 기계자동번역은 빠르게 개요를 파악하는 용도로 사용되는 반면, 전문가번역(휴먼번역)은 전문가에 의한 정밀한 번역작업이 필요한 경우 사용됩니다.
매뉴얼, 계약서 등 정밀번역(휴먼 전문가 번역) 작업은 해당 분야의 전문번역가에 의해 번역작업을 하게 됩니다.
기존의 수작업으로 진행되는 번역작업으로는 용어의 통일, 번역자원의 재활용이 불가능합니다.
이런 문제점을 해결하기 위해서는 인터넷에 기초한 전문가번역 시스템이 절실히 요구됩니다. 번역작업의 자동화, 표준화, 시스템화를 위한 제반 기반기술과 이를 구현할 수 있는 기술적인 솔루션 제공이 반드시 필요합니다.
이러한 신개념의 번역 지원 서비스는 국내 기업의 국제화 또는 외국 기업의 국내 현지화에 필수적인 기반서비스로 활용될 것이며, 전문가번역(휴먼번역 작업)의 필수적인 툴로 사용될 것입니다.
번역가와 번역회사를 위한 번역지원도구(Computer Aided Translation Solution)솔루션은 국내 및 해외에서 개발된 몇 종류의 제품이 공급되고 있습니다.
에버트란에서 개발된 비주얼트란메이트(Visual TranMate)과 SDL社에서 개발된 트라도스(Trados) 그리고 유럽권에서 개발된 몇 종의 제품이 있습니다.
번역지원도구시스템은 기능상으로 볼 때 다음과 같은 몇가지 기본 기능을 제공하고 있으며, 제품마다 각각의 특장점이 있습니다.
기계자동번역지원 여부
번역메모리 저장 및 검색여부
번역메모리 호환성 여부
용어 저장 및 검색, 용례검색
번역문 파일 작성
엔터프라이즈(서버) 연동 기능 여부
다국어 지원 여부
에버트란에서 개발된 비주얼트란메이트(Visual TranMate)는 MS-Word에 Add-on되어 사용되는 번역지원툴입니다. 비주얼트란메이트(Visual TranMate)는 클라이언트 프로그램과 Visual TranMate Enterprise 제품으로 구성되며, 서로 연동되어 대규모 프로젝트 번역시 매우 유용하게 사용할 수 있다는 장점이 있습니다.
번역가와 번역회사를 위한 번역지원도구(Computer Aided Translation Solution)솔루션은 국내 및 해외에서 개발된 몇 종류의 제품이 공급되고 있습니다.
반면, 트라도스(Trados)는 다국어언어가 지원된다는 장점이 있습니다. 또한, 번역메모리 구축 및 용어 구축을 위한 전문 툴을 별도로 제공하고 있습니다. 서버버전을 제공하지 않으며, MS-Word에서 문장단위로 번역작업을 수행하기 때문에 사용자 작업환경이 브이티엠보다 편리하지 못합니다.
이제, 전문번역가는 반드시 번역지원도구(툴)를 사용하여 번역작업을 수행해야 합니다. 생산성향상, 시간절감, 경쟁력강화를 위한다면 비주얼트란메이트(Visual TranMate) 또는 트라도스(Trados) 또는 그밖의 번역지원툴을 이용할 수 있습니다.