추가, 변경 및 개선된 기능 |
지원문서 포맷 확장
|
- MS-Word 2003/2007 이외에도 지원 가능한 포맷이 확장되었습니다(아래).
|
(1) pdf 파일(*.pdf) ※ 단, 클립보드에 복사 가능한 형식으로써 보안이 걸리지 않는 속성만 해당 ※
(2) 서식있는 텍스트 파일(*.rtf)
(3) 텍스트 파일(*.txt)
(4) 모든 웹페이지(*.htm , *.html , *.mht , *.mhtml) |
|
(번역메모리, 용어 데이터 편) 개선된 기능
|
1. 번역메모리 성능개선 |
▪원문이 한글일 경우: 문장의 띄어쓰기가 상이하더라도 기존에 등록한 번역메모리 정보가 순차적으로 배열이
되어 있으면 100%로 검색됩니다. |
[한글 원문 기준 예시]번역메모리에서 동일하게 100% 검색됨 |
(1) 원자력안전기술원은 대전에 있는 정부기관이다.
(2) 원자력 안전 기술원은 대전에 있는 정부 기관이다. |
2. 용어 성능개선 |
▪ 원문 단어가 한글일 경우: 복합명사일 경우 단어의 띄어쓰기가 상이하더라도 기존에 등록한 용어 정보가 순차적으로 배열이 되어 있으면 100%로 검색됩니다. |
[한글 원문 단어 기준 예시] 용어집에서 동일하게 100% 검색됨 |
(1) 한우갈비
(2) 한우 갈비 |
▪ 원문 단어가 한글일 경우: 단어 앞에 조사가 있더라도 용어집에 등록된 복합명사(조사 제외)가 일치한다면 (설정에 의한)자동으로 검색이 됩니다. |
[한글 원문 단어 기준 예시] 용어집에서 동일하게 100% 검색됨 |
(1) 등록된 용어: 한우갈비(Korean Beef)
(2) 예제-1: 최고급 한우갈비 부위를 우려낸 국물로 주세요.
(3) 예제-2: 최고급 한우 갈비의 부위를 우려낸 국물로 주세요.
(4) 검색 용어: 3번과 같은 경우 조사'의'가 붙어 있어도 '한우갈비(Korean Beef)'로 자동 검색됨 |
(작업창)도구 매뉴 편
|
1. (작업창)매뉴 [도구] ⇒ [Q/A 용어/번역문 검증] 기능 |
▪ 번역문과 설정에 등록된 용어집의 상이한 정보만 분석해 주는 기능입니다. |
|
▪ 분석된 리스트 정보는 (작업창)매뉴 [보기] ⇒ [Q/A창] 기능의 [QA용어-번역문 검색 결과]탭에서 보여지며, 첫번째 정보부터 더블 클릭하면 번역 팔레트 창으로 이동됩니다. 이때 ‘번역문영역’과 ‘용어 검색’ 탭에서 서로 상이한 정보를 자동으로 검색해 주며 표시방법은 ‘원문영역’은 빨간색 정보로 표시되고 ‘용어 검색’ 탭에서는 해당되는 용어집만 검색됩니다. |
|
▪ 또한, TU단위의 이동하는 방식은 초기 순차적으로 정렬된 TU순서가 아닌 분석된 TU단위로만 이동이 되므로 번역 팔레트 창의 [이전]버튼과 [다음]버튼을 동작하면 됩니다. |
|
▪ 분석된 [QA용어-번역문 검색 결과] 전체 리스트 창으로 이동하려면 (작업창)매뉴 밑에 있는 바로가기 (좌측부터 5번째 사람모양)아이콘을 클릭하거나 (작업창)매뉴 [보기] ⇒ [Q/A창] 기능의 [QA용어-번역문 검색 결과] 탭으로 이동하면 됩니다. |
|
(작업창)매뉴 [도구] ⇒ [번역 팔래트 창] 기능
|
▪ 번역메모리 유사문에 대한 검색율을 TU 단위로 그때그때 조정하여 검색할 수 있는 기능으로써 검색율에 대한 적용은 현재 위치한 TU에서만 적용됩니다. |
▪ 전체 검색율을 조정 할 시 (작업창)매뉴 [설정] ⇒ [번역메모리 옵션]의 [번역메모리 검색율(절대값)]을 조정하면 전체 번역 작업에 설정하여 적용할 수 있습니다. 단, 본 설정은 100%가 아닌 유사문에 대해서 번역메모리에 (설정에 의한)자동 등록 및 워드에 (설정에 의한)유사 번역문이 자동 반영될 수 있으므로 신중을 기하여 설정을 해주십시오. |
|
| |
|
(작업창)매뉴 [도구] ⇒ [번역메모리 중복 관리(서버)] 기능
|
▪ 에버트란 서버에 저장되는 (서버용)번역메모리에 등록된 정보에 한해서 중복 등록된 번역메모리 정보를 관리(검색/수정/삭제)할 수 있습니다. 단, 번역메모리 중복(원문 동일)등록 가능한 설정은 (작업창)매뉴 [설정] ⇒ [번역메모리 옵션] 기능에서 [번역메모리 중복(원문 동일)저장 기능]에 체크가 되어 있을 경우에 중복 등록이 가능합니다. |
|
(작업창)매뉴 [도구] ⇒ [옵션] 기능
|
▪ 번역 팔레트 창의 폰트 크기 조절 기능이 추가 되었습니다. 기본값은 9.75폰트입니다. |
|
(작업창)매뉴 [도구] ⇒ [번역 팔레트 창] 기능
|
▪ 번역 팔레트 창의 3가지 영역에 대한 사이즈를 조절할 수 있는 기능으로써 우선 2번째 영역인 ‘번역문 창’과 3번째 영역인 ‘검색 창’의 경계선에 마우스를 놓으면 사이즈를 조절할 수 있게 마우스 포인터가 변환되며 원하는 사이즈로 이동을 한 후 ‘번역 작업 창’을 닫습니다. 이때 조절한 사이즈의 값을 저장하게 됩니다. |
|
▪ 이후 좌측에 위치한 워드 화면의 번역 툴바중에서 [작업창 열기] 툴바를 클릭하여 ‘번역 작업 창’을 활성화 시킨 다음 [보기]매뉴 바로 밑에 있는 [전체 TU 생성/정리] (첫번째)아이콘을 클릭하면 전체 TU를 생성/정리해 줍니다. |
|
| |
1. 부가서비스 변경사항 [도움말 및 매뉴얼 Chapter 6. 부가 서비스 기능 참조] |
▪ (에버트란)서버에 연결하여 제공 받을 수 있는 옵션 기능인 부가서비스는 2010년 4월 14일부로 온라인 유료 서비스를 신청하신 사용자에 한하여 제공이 가능하며, 에버트란에 회원가입만 되어 있는 사용자는 사용할 수 없습니다.
▪ 해당되는 부가서비스 기능은 [6. 부가 서비스 기능] 전체가 해당됩니다. |
6. 부가 서비스 기능
6.1 회원 가입
6.2 서버 연동 부가 서비스 기능
6.2.1 용어 추출
6.2.2 자동 번역
6.2.3 예문 검색(서버)
6.2.4 용어 검색(서버)
6.2.5 자동 번역(서버 연결 시) 설정
6.2.6 서버 번역메모리 검색(서버 로그인 시 사용) 설정
6.2.7 서버 옵션
6.2.8 전체 번역(서버 연결 시)
6.2.9 용어 추출(서버) |
기존 기능들 |
TU(Translation Unit) 자동 생성 및 정리 기능
|
TU란 번역하고자 하는 원문에서 문장 단위로 분리한 번역 단위(translation unit)의 약어로서, 옵션 설정의 세그먼트 규칙에 따라 자동으로 분리됩니다. 또한 자동으로 생성된 TU는 사용자가 수동 TU 생성 및 수동 TU 제거 기능을 이용하여 수동으로 생성 또는 삭제가 가능합니다.
새로운 문서를 작성하거나 기존 문서를 불러온 경우에 제일 먼저 수행해야 하는 작업이 바로 TU 생성 또는 TU 정리작업입니다.
Visual TranMate 문서로 작업을 하기 위해서는 가장 기본적으로 TU를 생성하여야 합니다. 이 작업이 수행되면 TU 리스트 창에는 전체 문서에서 번역을 해야 하는 전체 TU 리스트가 생성되고, 이를 통해서 TU간 이동, 검색 및 반복문장 검색 등 다양한 문서 이동 및 분석 기능을 수행하게 됩니다. |
|
|
<
그림 :
TU(Translation Unit) 자동 생성
기능을 이용하여 문서 전체를
문장 단위로 분리한 화면
> |
|
문서 분석 기능
|
이 기능은 TU 생성 이후 전체 문서에서 반복되는 TU의 검색 및 번역메모리 파일에서 완전 일치되는 TU를 검색하여 TU리스트 창의 [문서내 반복 문장] 및 [완전 일치 문장]탭에 분석 결과를 표시해 줍니다.
주로 이 기능은 문서를 번역하기 전에 먼저 전체 TU의 분석을 통해서 반복되는 TU와 번역메모리 일치 TU를 검색함으로써 새로 번역해야 할 내용을 파악하고, 전체 문서를 미리 분석하고자 할 때 사용됩니다.
문서내 반복 문장 분석 결과에는 화면과 같이 반복 횟수가 표시됩니다. 반복 횟수가 높은 순으로 정렬하거나 반대로 낮은 순으로 정렬하려면 상단의 [빈도수] 컬럼을 클릭합니다. |
|
|
<
그림 :
문서분석 기능을 이용하여
반복되는 문장과 완전일치되는
문장을 검색하는 화면 > |
|
완전 일치 문장이란 사용자가 지정한 번역메모리 파일에 들어 있는 번역메모리 중에서 100% 일치하는 TU입니다. |
|
일치문 검색 기능
|
이 기능은 등록용 및 참조용 번역메모리 파일에 들어 있는 번역메모리 중에서 원문 TU가 100% 일치하는 TU 리스트를 자동으로 표시합니다. 이 TU는 전에 번역했던 TU이기 때문에 번역을 하지 않고 바로 재사용할 수 있습니다. |
|
|
<
그림 :
일치문 검색 기능을 이용하여
검색한 문장에 대한 원문과
번역문 검색 화면 > |
|
번역메모리 유사문 검색 기능
|
이 기능은 등록용 및 참조용 번역메모리 파일에 들어있는 번역메모리 중에서 원문 TU가 유사한 TU 리스트를 자동으로 표시합니다. 사용자가 번역메모리 설정에서 “번역메모리 검색율”을 설정한 값에 의하여 유사한 TU 리스트를 표시합니다.
이 TU에서 원문의 다른 부분에 대한 번역문을 수정해야 합니다. 수정된 TU는 자동으로 번역메모리에 등록되어 재사용할 수 있는 TU가 됩니다. |
|
|
<
그림 :
번역메모리 유사문 검색 기능을
이용하여 문장을 검색한 화면> |
|
용어 자동 검색 기능
|
TU로 이동하면 그 TU에 들어 있는 용어들을 분석하여 사용자가 설정한 용어 옵션의 용어집에 있는 용어가 있으면 자동으로 검색하는 기능입니다. 검색된 용어는 원문창에 파란색으로 표시합니다. 이 기능은 사용자가 번역을 할 때 같은 용어에 대하여 통일성 있는 번역을 함으로써 번역의 품질을 향상시킬 수 있습니다. |
|
|
<
그림 :
용어집에 들어 있는 용어를
검색한 화면 > |
|
문서 내 용어 추출 기능
|
문서 내에 있는 용어를 추출하고 그 용어의 빈도 수와 그 용어가 있는 문장을 표시하는 기능입니다. 이 기능은 서버에서 부가
기능으로 제공하며 분야별 전문 용어를 이용하여 각 분야별 용어와 그 의미를 표시합니다.
만약 빈도수가 많은 용어가 사용자 용어집에 없다면 용어를 등록한 후 용어집을 번역할 사용자에게 배포함으로써 여러 사용자가 통일성 있는 번역을 할 수 있습니다. |
|
|
<
그림 :
빈도수별로 용어를 추출한
화면 > |
|
프로젝트 용어 찾기/바꾸기 기능
|
번역 프로젝트에 속한 모든 파일에서 찾기/바꾸기 옵션에 따라 찾을 내용의 단어 리스트 또는 바꾸고자 하는 단어 리스트를 등록한 후 일괄적으로 찾기/바꾸기를 할 수 있는 기능입니다.
이 기능은 여러 개의 파일을 번역할 때 원문 혹은 번역문 파일에서 일괄적으로 찾기/바꾸기를 함으로 시간과 비용을 축소할 할 수 있습니다.
다음 화면은 바꾸고자 하는 내용을 리스트에 추가하는 화면과 찾기/바꾸기 결과 화면입니다. |
|
|
<
그림 :
프로젝트 문서 파일에서 특정한
단어를 찾기/바꾸기하는 화면
> |
|
번역메모리 관리 기능
|
이 기능은 번역메모리 파일 또는 현재 작업중인 문서로부터 원문과 번역문의 쌍을 추출하고 관리합니다. 문서 단위 혹은 번역메모리 파일 단위로 번역메모리를 관리하는 기능입니다.
[내보내기] 기능은 현재 작업 중인 번역메모리를 Visual TranMate 번역메모리 파일 또는 텍스트 파일로 내보내는 기능입니다.
[가져오기] 기능은 번역메모리 파일 또는 텍스트 파일에 들어 있는 번역메모리를 현재 작업중인 영역으로 불러오는 기능입니다.
[번역메모리 가져오기] 기능은 현재 작업중인 문서로부터 TU 단위로 원문과 번역문을 쌍으로 불러오는 기능입니다.
이 기능은 파일 단위로 번역메모리를 관리할 수 있으며, 번역메모리 수정, 삭제 및 합치기 등의 기능을 제공합니다. |
|
|
<
그림 :
번역메모리를 관리하는 화면 > |
|
원문 번역문 보기 기능
|
번역 작업중인 Word에서 원문과 번역문을 동시에 보거나 또는 번역문만 볼 수 있는 기능입니다. 이 기능은 번역가가 번역할 때 혹은 감수자가 감수할 때 원문과 번역문을 동시에 볼 수 있어 작업의 효율성을 높여주는 기능입니다. |
|
|
<
그림 :
원문과 번역문을 함께 보여주는
화면 > |
|
QA(Quality Assurance) 기능
|
번역 프로젝트에 있는 모든 문서의 내용에서 용어의 원문이 번역문으로 정확하게 번역이 되었는지를 검사하여 다르게 번역된 것은 사용자에게 알려주는 기능입니다. 이 기능은 감수자가 감수할 때 번역가가 번역한 용어중에 용어집에 정의한 용어로 번역이 안된 용어를 검사하는 기능입니다.
또한 원문 용어를 번역한 번역문을 새로운 번역문으로 변경할 수 있는 기능과 변경된 변경 리스트를 프로젝트별로 관리해 주는 기능을 제공합니다 |
|
|
<
그림 :
QA(Quality Assurance) 기능 화면
> |
|
문서 클린업 기능
|
Visual TranMate로 번역이 완료된 문서를 별도의 문서 편집 없이 원본 문서의 스타일을 그대로 유지하면서 번역문 파일을 만드는 기능입니다. 번역과 감수 작업과 감수 작업이 끝나면 Word 문서내에 원문, 번역문 및 태그가 같이 있습니다. 이 기능은 원문과 태그를 제거하고 번역 파일을 생성함으로써 번역 파일에 대한 편집 작업을 획기적으로 줄일 수 있는 기능입니다. |
|
|
<
그림 :
문서 클린업 기능을 이용하여
번역문만 들어 파일로 생성한
화면 > |
|
|
|
|
비주얼 트란메이트 프로그램 CD 1본(CD는 케이스에 들어 있으며, 케이스
뒷면에 제품번호가 부착되어 있습니다.)
소프트웨어
사용권증서 1장( 제품번호는 사용권 증서와
CD케이스 뒷면에 스티커 형태로 부착되어 있습니다.)
사용자 매뉴얼 1권(100
페이지)
|
|
|