• Inicio
  • Herramientas y
    plataforma de traducción
  • Herramientas
    de traducción

VisualTran Mate

El trabajo de traducción en una empresa se realiza principalmente mediante el encargo de la traducción a un traductor interno o a través de la subcontratación a una empresa de traducción. En caso de que un traductor interno se encargue de la traducción, le recomendamos VisualTran Mate, un software de traducción (herramienta TAO, traducción asistida por ordenador).

VisualTran Mate es un software de traducción probado por Samsung Electronics, el Banco de Corea y el Ministerio de Comercio, Industria y Energía, entre otros. Con esta herramienta puede ahorrar más del 30% en costes y tiempo de traducción, y puede mejorar la calidad de la traducción en más del 30%.
Existen dos modos de proporcionar VisualTran Mate, uno es un paquete de software personal y otro un servidor (para muchos usuarios). El servidor es un producto desarrollado para una compañía de traducción o una compañía global para mejorar la calidad de la traducción (glosario, estilo) al compartir el glosario y la memoria de traducción durante el proceso de traducción masivo. Se suministra según el número de usuarios (5 usuarios, 10 usuarios, etc.)
Con la infraestructura de traducción basada en la tecnología de la información, puede enriquecer la terminología del idioma / campo y las memorias de traducción creadas durante el proceso de traducción, y mejorar así la eficiencia de la traducción (calidad de traducción, reducción de costes y reducción de tiempo).

Características

  • Admite idiomas de todo el mundo, especialmente idiomas de doble byte como el coreano, japonés y chino.
  • Traduce manteniendo el formato de documentos de MS-Office (Word, Excel, PowerPoint) y documentos Hancom (hwp).
    ※ Sin embargo, pueden quedar restringidas algunas funciones y soporte técnico en documentos Hancom basados en formatos complejos.
  • Se proporcionan términos de referencia para cada idioma (inglés ↔ coreano: 300.000, coreano → japonés: 150.000, chino ↔ coreano: 220.000, inglés → chino: 180.000).
  • Función de memoria de traducción, búsqueda de términos de manera automática y reemplazo utilizando la tecnología de procesamiento de lenguaje.
  • Control de calidad para el revisor de la traducción [QA(Quality Assurance)] y gestión del historial de traducción.
  • Limpieza del documento (crea el archivo traducido eliminando el texto original mientras se mantiene el formato).
  • Función para extraer la información del texto original + traducción en informes en formato Excel o Word.
  • Ofrecimiento de interfaz de usuario de inglés, japonés, chino (simplificado, tradicional) y coreano.
  • Creación de glosario basada en la frecuencia en la que aparece el término a través de la función de extracción de términos.

VisualTran Mate LKMS

El sistema VisualTran Mate LKMS es un sistema de gestión de recursos lingüísticos que utiliza la tecnología de comunicación y la herramienta de asistencia de traducción VisualTran Mate para gestionar las memorias de traducción y los glosarios. Es la mejor solución de soporte de traducción que ayuda a reducir el coste de traducción en más del 30%, y mejora la calidad de la traducción [coherencia garantizada] en las traducciones conjuntas a través de la gestión de proyectos, la gestión del progreso de trabajo del traductor, la gestión de la memoria de traducción y los glosarios.

Las traducciones hechas por los encargados de traducción o los profesionales de traducción dentro de las empresas, institutos de investigación u oficinas gubernamentales se guardan creando memorias de traducción y glosarios. Los datos guardados pueden integrarse y administrarse sistemáticamente utilizando la base de datos y el programa de administración, y puede usar la solución de traducción automática para acceder de manera rápida a la información en el extranjero.

Consulta de compra +82-2-797-2105 / cslee@evertran.com

Características

  • VisualTran Mate LKMS(Language Knowledge Management System(Sistema de gestión de recursos lingüísticos)) admite el código de idioma multilingüe UTF-8 (codificación) y proporciona una gestión del proceso general de traducción (traducción, revisión, resultado).
  • Comparte los recursos lingüísticos (memoria de traducción, glosario, etc.), en tiempo real y ayuda conseguir así una traducción homogénea.
  • Proporciona acceso y gestión de contenido específico al iniciar sesión como traductor, PM (Project Manager) o administrador
  • El servidor de seguridad proporciona la capacidad de enriquecer y compartir los recursos lingüísticos como la memoria de traducción y el glosario.
  • Brinda la posibilidad de revisar y editar los recursos lingüísticos en la pantalla web sin necesidad de que el cliente use un programa por separado.
  • Ofrece la capacidad de administrar recursos lingüísticos en categorías (por sector o departamento) y administrarlos en contenidos separados.